Spanyolország a 27. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége

A Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülése a Spanyol Nagykövetséggel, a Spanyol Kulturális és Sportminisztériummal és a Cervantes Intézettel együttműködve hozza el Spanyolország irodalmának legjavát a 27. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválra 2020. április 23–26. között a Millenárison.
A könyvfesztivál vásárterében a hagyományoknak megfelelően külön pavilont állítunk a díszvendég országnak.

Íróvendégeink

 

Nacho Carretero: Havazás az Atlanti-óceán felett

Helikon Kiadó

Formátum: füles kartonált

Fordította: Bartók Imre

Farina

Nacho Carretero: Havazás az Atlanti-óceán felett

 

„Úgy olvassátok, hogy ez mind igaz.”

Roberto Saviano

 

GALICIA – A hely, amelyet évtizedeken át a drogcsempészetből meggazdagodott klánok tartottak uralmuk alatt. A hely, ahol a klánok capói voltak az élet császárai. A hely, amelyet „új Szicíliának” neveztek el. A hely, ahonnan Európába áramlik a kokain és a hasis. És amelyről eddig semmit sem tudtunk…

Északnyugat-Spanyolországban, azaz Galiciában évtizedek óta könnyű hozzájutni a drogokhoz. Évtizedeken át a csempészek, majd a drogcsempészek voltak itt a legnépszerűbbek, és klánjaik úgy uralták az életet, mintha a világ legtermészetesebb dolga lenne, hogy illegális tevékenységből keresik a pénzüket. Mert félniük sokáig semmitől sem kellett – a politikusok vagy nem akartak tudni arról, hogy mi folyik Galiciában, vagy ők is vastagon hasznot húztak ebből a bizniszből. Egészen addig, amíg az anyák meg nem elégelték, hogy fiaik fiatalon meghalnak a drogok miatt. Egészen addig, amíg a rendőrség végre el nem kezdte letartóztatni a legfőbb capókat. De ez a hely attól még maradt, ami volt: az európai kábítószerkereskedelem központja.

A galiciai drogcsempészek különös történetét egy fiatal, bátor spanyol oknyomozó újságíró meséli el – aki e könyve révén az ország egyik leghíresebb írója lett.   

A Havazás az Atlanti-óceán fölött (eredeti címén Fariña) óriási bestseller Spanyolországban, részben annak is köszönhetően, hogy egy bírónő meg akarta tiltani a terjesztését, mert a könyvben szereplő alakok közül néhányan tiltakoztak a jó hírük megsértése miatt. Ez az eset – amely nagy vitát váltott ki a spanyolok között a szólásszabadság kérdéséről – végül is csak használt a könyvnek. És talán használt Nacho Carretero ügyének is, aki a klánok, a kis „galiciai Escobarok” ügyeit és bűncselekményeit feltárva megmutatta Spanyolországnak (és most a világnak is, miután a könyv már számos országban megjelent, vagy megjelenik a közeljövőben), hogy a kolumbiai kartellekből érkező hasis és kokain továbbra is özönlik Európába Galicián keresztül, és emberek százezreit teszi tönkre… 

A filmből készült tévésorozat nagy sikerrel futott a Netflix műsorán.

„Galicia zökkenőmentesen állt át a dohányáruról a kokainra. A szállítmányok egyre csak érkeztek; a kolumbiaiak és a marokkóiak is joggal bíztak a helyi klánok szakértelmében. Időközben a galiciaiak példás bűnszervezetekké képezték ki magukat: gondosan szabályozták a saját működésüket, jó kapcsolataik voltak, és nem utolsósorban nagyon, nagyon gazdagok lettek”.

Részlet a könyvből:

1983-ban Spiegelberg feloszlatta O Grove rendőrségét, és letartóztatott négy további rendőrtisztet Sanxenxóban. A dolog a következőképpen nézett ki: Segoviából elküldtek egy fiatal rendőrt O Grovébe; nem ő volt a legélesebb kés a fiókban, mindenesetre kapott egy meggyőző ajánlást a segovai őrmestertől. Az első hónapja végén, amikor elment, hogy felvegye a fizetését, mellé még további 15000 pesetát és néhány karton Winstont is kapott. Amikor megkérdezte, hogy mégis mit kezdjen a dohánnyal, a felettese csak megvonta a vállát: „Errefelé így megy a munka. 1000 pesetát kapunk mindegyik kartonért, és néhányat magunknak is megtarthatunk.” A fiatal rendőr elfogadta a bónuszt. Néhány hónappal később az őrmester, akitől az ajánlását szerezte, a városba érkezett, és megkérdezte, hogy megy a sora. A fiatalember azt felelte: „Remekül, jobb nem is lehetne. Megkapjuk a fizetésünket, hozzá még a bónuszt, azon felül pedig ingyen van a cigi.”

Ez az ártatlan beismerés képezte Spiegelberg nyomozásának alapját.

Tizennégy rendőrt vádoltak meg sikkasztással, az igazság szolgáltatás akadályozásával, vesztegetéssel és okirat hamisítással. A tárgyalás előtti estén a corunai rendőrfőkapitány megpróbálta leállítani a dolgot, és azzal érvelt, hogy itt a Katonai Intézet ügynökeiről van szó, akiket a járási bíróság helyett hadbíróság elé kéne állítani. Spiegelberg nem hagyta magát, és az ügy végül a Legfelsőbb Bíróság elé került, amely úgy döntött, hogy az továbbra is a rendőrség hatáskörébe tartozik. A pert végül öt évvel később polgári bíróságokon folytatták.

 

További információ:

Pál András

sajtóreferens

pal.andras@helikonkiado.hu

helikon.hu

 

 

Marta Sanz: Black, black, black

Kossuth Kiadó

Spanyol krimi
 
Fordító: Lukács Laura

Szerkesztő: Dornbach Mária

3200 Ft

black-black-black_2

Marta Sanz: Black, black, black

Elkeseredett szülők keresik fel Arturo Zarco magándetektívet, és felkérik, derítse ki, ki gyilkolta meg egy évvel korábban a lányukat, Christinát. A szülők vejüket, a marokkói bevándorló kőművest, Yalal Husseint vádolják.
A negyvenes magándetektív élete éppen válságban van, végre felvállalta homoszexualitását és elvált a feleségétől, Paulától. Kapcsolatuk azonban nem szakadt meg, mély szeretet és heves fájdalom jellemzi. Arturo Paulának számol be eredményeiről, benyomásairól is, sőt be is vonja az asszonyt a nyomozásba. 
A detektív ellátogat a bérházba, ahol Christina élt. Kihallgatja a lakókat, és szembesülnie kell a ténnyel: bármelyikük lehetett a gyilkos. Ahogy a régi bérházaknál lenni szokott: mindenki figyel mindenkit, és mindenkinek vannak titkai. Például a szép és fiatal biológushallgató, Olmo – akibe a detektív azonnal bele is szeret – átszellemülten ecseteli, hogyan „végzi ki” lepkegyűjteménye áldozatait. Olmo anyja hasonlóan gyanús: egy másik szomszéddal, a krimiíró Claudiával naplót ír, melyben nemcsak sérelmeiket ecsetelik, szorongásaikat oldják, de agresszivitásukat kiélve azt is sorra veszik, hogyan gyilkolnák meg szomszédaikat. Christinát egy évvel korábban pontosan úgy ölték meg, ahogyan a naplóban olvasható, és hamarosan sor kerül a következő gyilkosságra, újra a napló leírása alapján…
A detektívtörténetekre egyáltalán nem jellemzően, a figurák jól megrajzoltak, társadalmi rétegük jellemző alakjai, jellegzetes, hiteles környezetben, hiteles társadalmi problémákkal.

Marta_Sanz

Marta Sanz

Marta Sanz Pastor 1967-ben született Madridban, spanyol író. Munkássága magában foglalja a Susana y los viejos regényeket (a Premio Nadalra jelölték), Daniela Astor y la caja negra (a Premio Juan Tigre és a Premio Calamo nyertese ), a Los mejores tiempos (a Premio Ojo Crítico de Narrativa győztese) és a Farandula, amely megnyerte a 2015. évi Premio Herralde-t . Jelentős költő is. Figyelemre méltó művei között szerepel a díjnyertes Vintage gyűjtemény.

 

Marta Sanz íróval április 24-én, 16.00 órakor és 25-én 10.30-kor találkozhatnak az olvasók a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon, az Instituto Cervantes standjánál.
 
További információ:
László Ágnes
kommunikációs vezető
www.kossuth.hu
agnes.laszlo@kossuth.hu
 
 
 

Mario Escobar: A sárga csillag gyermekei

(Los niñosde laestrella amarilla)

Kossuth Kiadó

Fordító: Patak Márta

Szerkesztő: Darvasi Ferenc

3800 Ft

A_Sárga_Csillag_Gyermekei

Mario Escobar: A sárga csillag gyermekei

Mario Escobar nagy sikerű könyve az Auschwitzi bölcsődal, amely a Kossuth Kiadónálo jelent meg, a 2019-es év bestsellere volt, áprilisban pedig érkezik az író új könyve, melyben hasonlóan izgalmas történet része lesz az olvasó…

1942 augusztusa. Jacob és Moses Párizs német megszállása idején éppen a városban tartózkodik nagynénjüknél. Szüleik – neves német zsidó drámaírók – nála helyezték biztonságba fiaikat, amíg sikerül oltalmat találni az egész családnak. De mielőtt a Stein család újraegyesülhetne, Párizsban megkezdődik a zsidók tömeges összegyűjtése. A nácik felügyelete alatt a francia csendőrök elfogják a fiúkat is, és a Téli velodromba  (Velodromo de Invierno) viszik őket, abba a hatalmas, komor épületbe, ahol sok ezer francia zsidót gyűjtöttek össze, hogy aztán koncentrációs táborokba hurcolják őket.

Jacob és Moses tudja, hogy menekülniük kell, ha életben akarnak maradni. Nincs azonban más a kezükben, mint néhány Dél-Franciaországból érkezett levél, amelyek a szüleikhez vezethetik őket. Minden sarkon veszély leselkedik rájuk, és a fiúk egymáson kívül senki másra nem számíthatnak. A megszállt országon át gyalog kelnek át. Elképesztő útjuk során sok idegennel találkoznak, bátor lelkekkel, akik saját biztonságukat kockáztatva segítik a gyerekeket, némelyikük pedig a legmagasabb árat is megfizeti amiatt, hogy segítette a két kis háborús menekültet.

Ez az inspiráló regény a család erejét és az emberi szellem kitartását mutatja fel a történelem legsötétebb pillanataiban.

Mario Escobar Golderos

Mario Escobar Golderos

 

Mario Escobar Golderos (1971, Spanyolország, Madrid) történész végzettségű író. Műveiben történelmi témákat dolgoz fel: könyvei jelentek meg az inkvizícióról, a reformációról és különböző szektákról, legújabb regényeiben pedig a holokauszttal foglalkozik. Az Auschwitzi bölcsődal című regénye 2019-ben jelent meg a Kossuth Kiadónál.

 

Mario Escobar A sárga csillag gyermekei című könyvét a szerző közreműködésével 2020. április 25-én, szombaton 13.00 órai kezdettel mutatjuk be a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon, a Szabó Magda teremben.

 

 

További információ:
László Ágnes
kommunikációs vezető
www.kossuth.hu
agnes.laszlo@kossuth.hu
 
 

 

María Dueñas: A Kapitány lányai (2019)

(Las hijas del Capitán)

Gabó Kiadó

Fordító: Varju Kata

MD_A kapitany lanyai_MEDIA

María Dueñas: A Kapitány lányai

New York, 1936. Megnyit Emilio Arenas kis étkezdéje, A Kapitány, a spanyol kolónia egyik központjában, a Tizennegyedik utcában. A világcsavargó Emilio hirtelen halála miatt féktelen lányai nyakába szakad az üzlet minden gondja, miközben elhúzódik a bírósági per az édesapjuk elhalálozása miatt járó kártérítés ügyében. Túl kell élniük egy idegen városban, ezernyi bajtól sújtva. A heves Victoria, Mona és Luz pedig utat tör magának a felhőkarcolók, honfitársaik, sorscsapások és szerelmek között, készen rá, hogy valóra váltsák az álmukat.

A Kapitány lányai sodró, magával ragadó és megindító történet három fiatal spanyol lányról, akiknek át kellett kelniük az óceánon, hogy egy káprázatos nagyvárosban telepedjenek le, ahol vakmerően harcolnak, hogy ráleljenek saját útjukra.

A regény tiszteletadás a nők előtt, akik az árral szemben is kitartanak, és azon bátrak előtt, akik megélték – és élik ma is – a kivándorlás gyakran hősies, és szinte mindig bizonytalan kalandját.

„New York persze elkápráztatta őket, bár mindent lehetségeset elkövettek ennek palástolására; miközben a gőzös a rakparthoz közeledett, a korlátot szorító három lány, akiknek kipirosította orcáját a metsző szél, úgy tett, mintha egyáltalán nem döbbentené meg őket a látvány zavarba ejtő pezsgése. Mintha nem nyűgözte volna le őket, ahogy egyre közeledtek a hajótársaságok zászlókkal és fénylő plakátokkal díszített végállomásaihoz, sem a nagy raktárak, melyek a földgolyó minden pontjáról fogadták az árucikkeket, sem az épületek, melyek közeledtükre egyre csak nőttek.

Anyám, suttogta Luz, mikor egy pillanatra nem figyelt eléggé tartására. Victoria ekkor két testvére karjába fűzte sajátját, mintha összekapaszkodva átadhatnák egymásnak a kellő bátorságot és elszántságot ahhoz, hogy ne engedjenek az őket körbevevő nyomasztó színtérnek. Erősen kapaszkodtak egymásba, a többiekben keresve menedéket. Szent Szűz, mormolta Mona. De gyorsan összeszedték magukat, elrejtették félelmüket és bizonytalanságukat, és a hajó kikötésétől fogva sem a szirénaszó, sem a sokadalom kiabálása, sem a motorok fülsüketítő zaja nem tudta leomlasztani többé a dac falát. Még a havazás láttán is tartották magukat, ami többször rákezdett azon a fagyos, január eleji napon, pedig a napos Dél-Spanyolországban bizony sosem láttak havat. Erőnek erejével hoztak minket ide, mégis mit érdekel minket ez az átkozott város, mondogatták konokul. És ahogy lehet, a legkisebb lehetőség láttán, ha kell, az Ördög oldalán, de visszatérünk.”

 

María Dueñas: Öltések közt az idő (2012)

(El tiempo entre costuras)

Gabó Kiadó

Fordító: Cserháti Éva

oltesek_b1_media

María Dueñas: Öltések közt az idő

 

Az ifjúság és a felnőttkor között...

 

Sira Quiroga tizenkét éves korában annak a stúdiónak a padlóját söprögeti, ahol egyedülálló édesanyja varrónőként dolgozik. Tizennégy évesen csöndesen megkezdi tanoncidejét. Huszonéves korára kitanulja a szakma csínját-bínját, és eljegyzi magát egy szerény kormánytisztviselővel. De minden megváltozik, amikor két karizmatikus férfi robban be váratlanul takarosan eltervezett életébe: egy vonzó kereskedelmi ügynök és az apa, akit még sosem látott.

Háború és béke között...

A Madridban készülődő spanyol polgárháború árnyékában Sira elhagyja édesanyját és vőlegényét, és hirtelen felindulásból jóképű szeretőjével Marokkóba utazik. Azonban nemsokára egy fillér nélkül magára marad összetört szívvel egy egzotikus országban. A kontinensen egyre súlyosbodó politikai helyzet miatt ott rekedt európaiak különös gyülekezetében Sira feltalálja magát, és az egyetlen olyan képességéhez folyamodik, amely megmentheti őt: a gyönyörű ruhakreációk iránti tehetségéhez.

Szerelem és kötelesség között...

Miközben Anglia, Németország és a többi nagyhatalom belesodródik a második világháború irtózatos konfliktusába, Sirat meggyőzik, hogy térjen vissza Madridba, ahol új személyazonosságot vesz fel, hogy karrierje legveszedelmesebb vállalkozásába fogjon. A náci tisztségviselők feleségeiből álló, mohó klienskör vezető divattervezője belekeveredik a kémkedés és a politikai konspiráció szerelemmel, intrikával és árulással teli, félhomályos világába.

 

„Egy írógép fordított a sorsomon. Hispano-Olivetti volt, és heteken át csupán a kirakatüveg választott el tőle. Ha ma visszanézek az eltelt évek emelte barikád mögül, nehéz elhinnem, egy egyszerű készülékben elég erő volt hozzá, hogy eltérítsen kijelölt életpályámról, és néhány nap alatt felrobbantson minden tervet, ami rajta tartott. Így történt azonban, és képtelen voltam másképp cselekedni, amivel mindezt megakadályozhattam volna. Igazából akkoriban nem dédelgettem nagy terveket. Csupán közeli, mondhatni házi vágyakról volt szó, melyek megfeleltek a tér és idő koordinátáinak, amelyekben élnem adatott; jövőbeni célokról, melyeket könnyen megkaparinthattam az ujjam hegyével, hacsak kicsit is nyújtóztam utánuk. Akkoriban egész világom néhány meghatározó alak körül forgott szép lassan, akiket biztosnak és öröknek hittem.”

 

María Dueñas: Elfelejtett misszió (2014)

(Misión olvido)

Gabó Kiadó

Fordító: Cserháti Éva

MD_Elfelejtett misszio_MEDIA

María Dueñas: Elfelejtett misszió

Blanca Perea egyetemi tanár, negyvenes évei közepén, akit a férje néhány hónapja elhagyott szeretője kedvéért. Blanca, hogy minél messzebb kerüljön otthonról, és végiggondolhassa életét, elfogadja egy amerikai egyetem kutatói ösztöndíját és elutazik Kaliforniába. Az egyetem azzal bízza meg, hogy rendszerezze Andrés Fontana hagyatékát, aki harminc évvel ezelőtt a Modern Nyelvek Tanszék igazgatója volt.

Fontana írástudatlan bányászcsaládból származott, de a helyi úriasszony hóbortjának köszönhetően lehetősége nyílt Madridban tanulni, ahol elvégezte az egyetemet. 1935-ben egy ösztöndíjjal az Egyesült Államokba távozott, ahonnan soha nem tért haza, mert 1936-ban kitört a polgárháború.

Blancát lassanként megismerkedik a tanszék oktatóival, és vezetőjével. Egyik nap vásárlás közben bemutatják a hatvan körüli Daniel Carternek, aki valamikor a tanszék tanára volt, kiemelkedő hispanista, de mára visszavonult.

Daniel szülei akarata ellenére nem orvosnak tanult, hanem beiratkozott spanyol szakra, ahol megismerkedett Andrés Fontanával. Ő beszélte rá, hogy pályázza meg a Fullbright ösztöndíjat, melyet az 1950-es években hirdettek meg először Spanyolországba. Daniel az ötvenes évek elején érkezett Madridba és beutazta a félszigetet.

E három ember sorsa fonódik össze a regényben, melynek végén minden titokra fény derül.

Maria Duenas 04

María Dueñas

 

María Dueñas Vinuesa 1964-ben született Puertollanóban, Spanyolországban. Az angol nyelv és irodalom professzora a Murcia Egyetemen, de Észak-Amerika különböző egyetemein is dolgozott.

2009-ben került reflektorfénybe Öltések közt az idő című regényével, melyből televíziós sorozat is készült és 25 nyelvre fordították le.

María Dueñasnak hét testvére van, és Cartagenában él.

További információ:

Solymosi Éva
GABO Kiadó
Tel.: +36 1 3541365
Mobil +36 70 3369369
gabo@gabo.hu
1126 Budapest, Tartsay Vilmos utca 4.

Jesús Carrasco: A föld, amelyen állunk

(La tierra que pisamos)

Typotex Kiadó

Fordította: Mester Yvonne

carrasco_a fold amelyen allunk_typotex

Jesús Carrasco: A föld, amelyen állunk

Ebben a fiktív történelmi kulisszák között játszódó regényben a huszadik század elején Spanyolországot minden idők leghatalmasabb európai birodalmához csatolták. A „pacifikációt” követően az ország elfoglalásában kimagasló szerepet játszó fővezérek egy békés falucskában telepedhettek le. Eva Holman, az egykor számos hőstettet végrehajtó ezredes feleségeként és a Birodalomért hősi halált halt fiú anyjaként általános megbecsülésben és lelkiismereti békében tölti idejét. Egy nap azonban felbukkan a birtokon egy helyi férfi, ám ő ahelyett, hogy feladná a hatóságoknak, gondoskodni és gondolkozni kezd róla. A férfi történetének megismerése kibillenti életvitelének egyensúlyából, és fokozatosan egyre őszintébb számvetésre készteti. A föld, amelyen állunk a földhöz való viszonyunkról mesél; a szülőföld iránti vonzódásról, a megművelt és eltaposott földről; a testünkről, amelyet a föld táplál, és amely végül eggyé válik vele; a testről, melyben a vadállati mentalitás éppúgy helyet kap, mint a tölgyfa árnyékában vegetáló, magányos ember érzelemvilága. Ezen a különös színpadon vívja belső harcát az asszony, akinek egy fogyatékossá alázott idegen nyitja fel a szemét, és aki a sok elvesztegetett, hazugságban töltött év után igyekszik végre értelmet adni az életének.

Carrasco

Jesús Carrasco (Fotó: Marc Brester)

 

Jesús Carrasco (1979) spanyol író. Már elmúlt harminc, amikor berobbant a nemzetközi irodalmi életbe a magyarul Kegyetlen idő címen megjelent könyvével. Második regényét óriási várakozás előzte meg, és most a magyar közönség is megismerkedhet a 2016-ban az Európai Unió Irodalmi Díjat elnyert művel. Ebben az első regényhez hasonlóan gazdag, költői, ugyanakkor egzakt elbeszélői stílusban megirt könyvben is rávilágít az ember végtelen kiszolgáltatottságára, kényszer szülte alkalmazkodóképességére, egyúttal a megvilágosodás pillanatainak keserves szépségére.

 

További információ:

Hajabács Enikő
Typotex Kiadó
1024 Bp. Retek utca 33-35
eniko@typotex.hu
Tel: 315-0256
www.typotex.hu

Imma Monsó: Születésnap (2018)

(L’ Anniversari)

Holnap Kiadó

Fordító: Nemes Krisztina

Születésnap_borító

Imma Monsó: Születésnap

Egy negyvenes éveik végét taposó pár autózik egy hegyi úton felfelé kapaszkodva. Az úti céllal csak a férfi van tisztában. Az általa tervezett „ajándékot” hosszas előkészületek után szeretné átadni a nőnek, ezzel a kétségbeesett gesztussal próbálva megmutatni, hogy képes meglepetést okozni. Ám az események hamar bizarr fordulatot vesznek…

Ezzel párhuzamosan két gyerek indul az erdőbe játszani. Hogyan kapcsolódnak a párhoz? Hogyan és mikor fogja az életük keresztezni egymást?

„Ma van három hete, hogy nem szólnak egymáshoz. Némán közlekednek, s tisztában vannak vele, hogy amelyikük először megszólal – mondjon bármit is –, az új korszakot nyit abban a hosszú párkapcsolatban, amely több mint huszonöt éve kezdődött, és (talán) már itt volna az ideje, hogy véget vessenek neki.”

portr

Imma Monsó

Imma Monsó (1959) spanyol (katalán) írónő. Első regényének (Sosem lehet tudni, 1996) spanyol fordítása 1997-ben Tigre Juan-díjat nyert, mint Az év legjobb első regénye.

Regényei:

1996 No se sap mai (Sose lehet tudni) című első regénye a közönség és a kritika körében egyaránt igen nagy sikert aratott. A regény spanyol változata Nunca se saben címen 1997-ben elnyerte az év legjobb első regényének járó Tigre Juan-díjat. Ezzel a művel az irodalmi körökben addig ismeretlen vidéki franciatanárnő berobbant a kortárs katalán irodalom élmezőnyébe, ahol máig megérdemelten nemzedékének legjobbjai között jegyzik.

1998 Com unes vacances (Mint egy vakáció) című műve elnyerte a tekintélyes Prudenci Bertrana irodalmi díjat, valamint a legjobb regény kitüntető címet a Katalán Írószövetségtől.

2001 Tot un caracter (Micsoda jellem)

2006 Un home de paraula (Szavakból gyúrt ember) című műve egy személyes gyász ihlette regény, mely több jelentős katalán irodalmi díjat is nyert, és fordítása révén az olasz irodalmárok kitüntették.

2012 La dona veloc (A gyorsnő)

2016 L’Anniversari (Születésnap)

 

Novelláskötetek:

1997 Si és no és (Vagy van vagy nincs), amivel elnyerte a Ribera d’Ebre, vagyis szűkebb pátriájának irodalmi díját.

2003 A Millor que no m’expliquis (Inkább ne meséld el) kötet novellái elnyerték Barcelona városának irodalmi nagydíját 2004-ben.

2004 Marxem, pap. Aquí no ens hi volen (Menjünk apa, itt nem kérnek belőlünk), első novelláskötetének újabb kiadása új címen.

Gyermekirodalom:

2005 L’escola estrambota (A hóbortos iskola)

 
További információ:

Milkovich Eszter

Holnap Kiadó

holnapkiado@holnapkiado.hu

 

 

Szeretettel várunk mindenkit a könyvfesztivál programjain, a kiadói standokon és a Millenáris parkjában, ahol spanyol melegételmenüvel, spanyol sörökkel, borokkal és churrosszal várják majd az érdeklődőket.

 

Sajtótájékoztató

2020. április 16. de. 10 óra

el Asador de Pata Negra

Budapest VI., Paulay Ede u. 39. (bejárat a Vasvári Pál utcából)

asador-inside-tables

 

Közel 30 év után új helyszínen kerül megrendezésre a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál hivatalos sajtótájékoztatója. A spanyol díszvendégség alkalmából egyedi és autentikus helyszínen, az el Asador de Pata Negra étterembe várjuk a sajtó képviselőit, ahol minden Spanyolországot, a spanyol díszvendégséget idézi. Az egykori Balettintézet mögött található étterem egy itthon alig ismert spanyol kulináris hagyományt állít középpontba: a faszéntüzelésű spanyol kemencében készített hús- és halételek egyedi, prémium minőséget hoznak Budapestre, a legmodernebb konyhatechnológiát a spanyol grillezés évszázados hagyományával ötvözve.

 

 

 

Sajtókommunikáció

Tegyi Timea

Mobil: 20 382 2657

E-mail: kommunikacio__kukac__mkke__pont__hu